В апреле в Москве прошел II Форум молодых писателей России и Китая. В числе участников с российской стороны был новосибирский поэт Антон Метельков.

Проблемы литературного диалога между двумя дружественными странами, история взаимных переводов и состояние современного литературного процесса в двух государствах - темы, озвученные на форуме. Было отмечено, что в Китае для продвижения творчества молодых авторов делается несравненно больше, чем в России. К примеру, за государственный счет издаются литжурналы Шанхая: "Урожай" - 100 000 экземпляров, "Ростки" - 300 000.

По итогам форума на двух языках выпущен сборник избранных произведений участников, доклады молодых авторов опубликованы на сайте Союза писателей России. Директор шанхайского Института мировой литературы, выдающийся профессор-русист Чжэн Тиу перевел на китайский произведения участников форума, в том числе 4 стихотворения Антона Метелькова.

- Весенний форум стал для меня второй встречей с китайскими писателями: в ноябре прошлого года в Москве я посетил русско-китайское биеннале поэтов, - рассказал Антон. - На этот раз прочел доклад про Сибирскую поэтическую школу, который с интересом восприняли и соотечественники, и китайцы (текст сообщения был переведен на китайский язык). Пекинская поэтесса Дай Вэйна очень заинтересовалась Сибирью, и мы решили готовить антологию молодой русской поэзии, которая выйдет в Китае. С поэтами из Гуанчжоу Линь Сюйе и Линь Фуна достигнута договоренность о переводах и публикациях современных поэтов двух стран. Надеюсь, с подстрочниками помогут в Институте Конфуция. Идея со взаимными переводами (и дальнейшим сотрудничеством - написание критических статей, телемосты и прочее) локальных поэтических групп из разных стран возникла в Новосибирске несколько раньше. Одно из направлений литературной "Студии 312", успешно работающей в ГПНТБ СО РАН, - проект "Междуречье", уже контактирующий с авторами из Китая, Франции, Германии.

Сотрудник ГПНТБ СО РАН пригласил китайских литераторов на сентябрьский международный фестиваль "Книжная Сибирь". К осени будут опубликованы новые поэтические переводы с русского на китайский и с китайского на русский.

Юрий Татаренко

Источники

Стихи сотрудника ГПНТБ СО РАН Антона Метелькова переведены на китайский язык
Навигатор (navigato.ru), 12/05/2018

Похожие новости